Stor grej för somalierna
Jag är osäker, men kanske är det så här det ser ut när ens nyhet blir citerad på somaliska:
Jariidada Svenska Dagbladet oo maqaal dheer ka qortey Middoowgii Maxaaxiimta. Dhinac kalana eedayn u soo jeedisey wasaaradda arimaha dibadda ee dalkaan Iswiidhan.Det är Sveriges Radios somaliska redaktion som i kortform sammanfattar dagens sändning av nyhetsmagasinet Codka, och jag tror det står i första meningen att "Tidningen Svenska Dagbladet har en lång artikel om planer som gäller de Förenade Domstolarna." Tror jag. Översättningsverktyget Somalism kan inte svara på allt...
Det gäller troligen min text i SvD i tisdags.
Den 27–28 november kommer några av Domstolarnas främsta företrädare till Stockholm, nu som ledare för en oppositionsgrupp som manar till väpnad kamp mot den av FN erkända interimsregeringen, mot Etiopiens armé och mot Afrikanska unionens fredsbevarande styrkor. Utrikes-departementet välsignar evenemanget med närvaro på tjänstemannanivå.I själva Codka-sändningen (lyssna här i arkivet 14/11, börjar efter 7.45) uttalar sig någon från UD om att representanterna från Islamiska Domstolarnas Förbund nog kommer att få visum såvitt de har sina papper i ordning. Och att UD på intet sätt är inblandat i arrangemanget. Bortsett från att UD:s ambassadör Marika Fahlén eventuellt ska delta med en föreläsning.
Nå. Hon är med i programmet. Och om inte en föreläsning är ett deltagande så vet inte jag hur ordet definieras. Jag, som tydligen heter Peter Gouduur muönd, ungefär, på somali förekommer också i inslaget, i lämpligt blygsam omfattning.
Häftigt att starta en debatt på somali!